Rechnungen als Übersetzer: Preise, Zahlungsbedingungen und Vorlagen
Professionelle Übersetzer-Rechnungsstellung: Pro-Wort- vs. Stundenpreise, Eilgebühren, Zahlungsbedingungen, was enthalten sein sollte, Fehler und eine Übersetzungsdienstleistungs-Rechnungsvorlage.
Zusammenfassung: Geben Sie das Sprachpaar, die Quellwortanzahl und den Pro-Wort- oder Projektpreis auf jeder Rechnung an, trennen Sie Eilgebühren und Formatierungszuschläge vom Grundübersetzungspreis, referenzieren Sie die Projekt- oder Bestellnummer bei Agenturarbeit und legen Sie die Zahlungswährung im Angebot fest.
Übersetzer rechnen üblicherweise pro Quellwort, pro Projekt oder stundenweise für kreative Transkreation und Review-Meetings ab. Rechnungen sollten Sprachpaar, Wortanzahl-Grundlage (Quell- vs. Zielsprache) und etwaige Mindestgebühren angeben, damit Agenturen und Direktkunden Dateien abgleichen können.
Beglaubigte oder vereidigte Arbeit kann pauschale Seitenpreise haben – vermerken Sie Beglaubigungserklärungen separat, wo erforderlich.
CAT-Tool-Fuzzy Matches, Wiederholungen und vorübersetzte Segmente ändern, was Sie ethisch berechnen können – wenn Sie diese rabattieren, referenzieren Sie das TM-Protokoll oder einen kurzen Vermerk, damit die Finanzabteilung dieselbe Rechnung sieht wie Sie im Angebot.
Typische Preise
Wortpreis mit gestaffelten Rabatten für Volumen; Eilzuschlag (z. B. 25–50 %) mit Deadline auf der Rechnung. MTPE (maschinelle Übersetzung mit Post-Editing) verwendet oft niedrigere Wortpreise mit Qualitäts-SLAs. Die American Translators Association bietet Kontext für Berufsstandards für US-Sprachdienstleister – externe Glaubwürdigkeit ohne Ergebnisversprechen.
Formatierungsintensive PDFs verdienen Zuschläge – weisen Sie sie aus.
Video-Arbeit sollte Transkription, Timecoding und Untertitellieferung aufteilen, wenn separat bepreist, damit Marketingteams Kosten stufenweise genehmigen, statt eine Gesamtsumme abzulehnen.
Beispiel-Rechnungspositionen
| Beschreibung | Menge | Preis | Betrag |
|---|---|---|---|
| Übersetzung EN>ES – Marketing-Broschüre (Quellwortanzahl: 2.400) | 2.400 Wörter | 0,14 $/Wort | 336,00 $ |
| Übersetzung EN>DE – Rechtsvertrag (beglaubigt, Quelle: 3.100 Wörter) | 3.100 Wörter | 0,18 $/Wort | 558,00 $ |
| Eilzuschlag – 24-Stunden-Lieferung (Marketing-Broschüre, 30 % Aufschlag) | 1 | 30 % von 336 $ | 100,80 $ |
| MTPE – Post-Editing maschineller Übersetzung, EN>FR (5.200 Quellwörter) | 5.200 Wörter | 0,06 $/Wort | 312,00 $ |
| DTP-Formatierungszuschlag – Layout in InDesign nachbauen (4 Seiten) | 4 Seiten | 35 $/Seite | 140,00 $ |
| Beglaubigungserklärung und notarielles Siegel – Rechtsdokument | 1 | 45 $ pauschal | 45,00 $ |
Wann die Rechnung senden
Für Agenturarbeit stellen Sie sofort bei Dateiabgabe die Rechnung. Die meisten Sprachdienstleister (LSPs) verarbeiten Rechnungen in monatlichen oder zweiwöchentlichen Stapeln; die Einreichung am Liefertag startet die Zahlungsfrist zum frühestmöglichen Zeitpunkt. Geben Sie die Bestellnummer der Agentur im Kopf an.
Bei Direktkundenaufträgen stellen Sie bei Lieferung die Rechnung mit Fälligkeit vor oder zum Zeitpunkt der Freigabe der Enddateien. Für größere Projekte teilen Sie in 50 % bei Projektstart und 50 % bei Lieferung.
Für hochvolumige laufende Agenturbeziehungen konsolidieren Sie alle im Monat gelieferten Projekte in einer einzigen Monatsrechnung, wobei jedes Projekt als eigene Position aufgeführt wird (einschließlich Bestellnummer, Sprachpaar, Wortanzahl und Preis). Das vereinfacht die AP-Verarbeitung und reduziert die Anzahl der Rechnungen, die die Agentur bearbeiten muss.
Zahlungsbedingungen
Netto 30 bei Agenturen; 50 % im Voraus für große Direktkunden oder neue Beziehungen. Netto 15 nach Etablierung. Währung im Angebot festgelegt – auf der Rechnung wiederholen. Verzugsgebühren gemäß unterzeichneten AGB.
Bestellnummern für Enterprise-LSPs – nie weglassen.
Grenzüberschreitende B2B-Rechnungen benötigen möglicherweise Reverse-Charge-USt.-Sprache im PDF – lassen Sie einen Steuerberater Ihren Standardfuß einmal prüfen, dann verwenden Sie ihn wieder.
Hochvolumige LSP-Arbeit verwendet oft konsolidierte monatliche Abrechnungen – listen Sie trotzdem jedes Projekt oder jede Bestellnummer in einer eigenen Zeile auf oder fügen Sie eine Aufstellung bei. Ein undurchsichtiger Monatsbetrag garantiert Streitigkeiten, wenn irgendeine einzelne Datei Wochen später hinterfragt wird.
Was enthalten sein sollte
Projektname, Sprachpaar, Wortanzahl und wie gemessen, Dienstleistung (Übersetzung, Korrektur, MTPE), Lieferdatum, Eilkennzeichnung, Steuer falls zutreffend, Gesamtbetrag, Fälligkeitsdatum. Lesen Sie was auf eine Rechnung gehört für Geschäftsdetails.
Dateinamen referenzieren oder Stapel-IDs helfen der Kreditorenbuchhaltung bei der Zahlungszuordnung.
Unser Leitfaden zum Schreiben einer Rechnung behandelt Nummerierung und rechtliche Kennzeichen – Enterprise-Portale lehnen unvollständige PDFs ständig ab.
Häufige Fehler
Zielwort-Abrechnung ohne Kundenvereinbarung – Diskrepanz mit Angeboten. Versteckte Mindestbeträge – Streitigkeiten. Scope Creep (DTP, Vertonung) in „Übersetzung" eingefaltet. Urheberrecht-Annahmen – Rechte bleiben vertraglich, nicht durch Rechnungs-Zauberwörter.
Währung ignorieren – geben Sie Zahlungswährung und wer Überweisungsgebühren zahlt bei internationalen Aufträgen an.
Wörter anbieten, ohne das Zähltool oder was als Wort zählt zu benennen – stimmen Sie CAT-Protokolle mit abgerechneten Gesamtwerten ab.
UI- und Software-Strings ohne Zeichenlimits und Kontext-Screenshots im Umfang – Entwickler schicken endlose CSV-Updates, die Ihre Marge auffressen, wenn Sie eine naive Wortanzahl berechnet haben.
NDA-Projektnamen auf Rechnungen – verwenden Sie interne Codes, wenn Vertraulichkeit wichtig ist; behalten Sie den echten Titel in Ihrem privaten Auftragsprotokoll.
Vorlagenlink
Verwenden Sie unsere Übersetzungsdienstleistungs-Rechnungsvorlage für Wörter, Stunden und Gebühren.
FAQ
Sollte ich Quellwörter oder Zielwörter abrechnen? Rechnen Sie Quellwörter ab – es ist der Branchenstandard, weil Sie und der Kunde die Anzahl vor Arbeitsbeginn überprüfen können. Zielwort-Abrechnung (in einigen europäischen Märkten üblich) kann zu Streitigkeiten führen, weil die Zielwortanzahl bis zum Abschluss der Übersetzung unbekannt ist. Welche Methode Sie auch wählen, geben Sie die Grundlage klar auf der Rechnung und im Angebot an.
Wie gehe ich mit CAT-Tool-Fuzzy Matches und Wiederholungen um? Wenden Sie gestaffelte Rabatte nach Branchennormen an (z. B. 100%-Matches zu 10 % Ihres Grundpreises, 75–99%-Matches zu 40 % usw.) und vermerken Sie die Rabattstruktur auf der Rechnung oder im beigefügten Wortanzahl-Report. Diese Transparenz zeigt dem Kunden, dass er faire Preise für wiederverwendbare Inhalte erhält, während Sie für die Prüfarbeit entschädigt werden.
Was ist, wenn der Kunde schlechtes Ausgangsmaterial liefert, das zusätzliche Bearbeitung erfordert? Vermerken Sie in Ihrem Angebot, dass der Preis veröffentlichungsreifes Ausgangsmaterial voraussetzt. Wenn die Quelle erhebliche Bearbeitung vor der Übersetzung erfordert, erstellen Sie einen Nachtrag für Bearbeitungsstunden oder einen Wortzuschlag. Zeigen Sie die Bearbeitungsarbeit als separate Position auf der Rechnung („Quelltext-Lektorat – EN, Vorübersetzungs-Bereinigung"), damit klar ist, dass dies nicht Teil des Übersetzungsumfangs war.
Verwenden Sie dieselben Abschnittsüberschriften jeden Monat, damit LSP-Stammkunden Ihr Format sofort erkennen.
Zum Early Access anmelden, um Übersetzungsarbeit mit weniger Hin und Her abzurechnen.
Kostenlose Rechnungs-Checkliste
Laden Sie unsere 15-Punkte-Checkliste herunter, um sicherzustellen, dass jede Rechnung vollständig, professionell und steuerkonform ist.
Kostenloses PDF, kein Spam. Jederzeit abbestellbar.
Rechnungstipps, die wirklich helfen
Schließen Sie sich über 5.000 Freiberuflern und Kleinunternehmern an. Eine E-Mail pro Woche mit praktischen Rechnungstipps, Steuertipps und Produktneuheiten.
Kein Spam, niemals. Jederzeit abbestellbar.